Как да локализираме игрите

Съдържание:

Как да локализираме игрите
Как да локализираме игрите

Видео: Как да локализираме игрите

Видео: Как да локализираме игрите
Видео: Игрите Като Професия еп.1: Как да започнем работа с игри в България? 2024, Може
Anonim

Локализацията е адаптиране на софтуера и по-специално на игрите към културата на дадена страна. Например се извършва превод на потребителския интерфейс, документи и придружаващи файлове с игри.

Как да локализираме игрите
Как да локализираме игрите

Необходимо

  • - умения за програмиране;
  • - печат, озвучителна техника.

Инструкции

Етап 1

Изберете дълбочината на локализация на играта. Именно това искате да локализирате. Това зависи от бюджета, спецификата на проекта и други фактори. Традиционно се използват следните видове локализация: хартия, повърхностна, икономична, задълбочена, излишна и дълбока. Когато избирате дълбочината на локализация, имайте предвид, че предишните елементи ще бъдат включени в нея.

Стъпка 2

Извършване на локализация на хартия - тази опция се избира от дилърските компании след покупката на продукта и последващата продажба. В този случай направете кутията, ръководството за потребителя и маркетинговите материали за играта на езика, избран за локализирането на играта. Този тип локализация е за предпочитане, когато страната има високо ниво на владеене на оригиналния език, например в Украйна - руски.

Стъпка 3

Използвайте плитка локализация, ако искате да добавите собствено лого, авторски права и начален екран към играта си. Също така в този случай можете да създадете свой собствен файл на readme и да замените менюто за инсталиране. За рентабилна локализация преведете целия текст на играта, диалоговите прозорци на играта, статистически данни, подсказки. Това се прави от повечето големи издатели на игри, които имат собствени офиси в страни, където са уверени в продажбата на играта.

Стъпка 4

Извършете локализация на звука в играта, това се нарича Разширена локализация. Използвайте тази опция, когато езикът на играта е неприемлив, т.е. не е собственост в държавата, за която локализирате; когато компанията създава своя имидж на пазара; когато е необходим звук, за да се разбере смисъла на играта.

Стъпка 5

В този случай прегласувайте всички гласове (скрийнсейвъри, диалози с герои). Прекалената локализация означава промяна на графични обекти, например поради законовите разпоредби на страната. Дълбоката локализация предполага локализация на сценария на играта, например, ако определена нация е представена в отрицателна светлина в играта.

Препоръчано: